查看原文
其他

北美口译夏令营授课老师和领队一览及常见问题解答

2017-04-08 译匠北美夏令营 译匠

前天发布的《北美口译同传游学夏令营》,由于性价比超高和行程干货十足,很多小伙伴前来咨询和报名,这几天一直在忙着解答小伙伴的咨询和报名事宜。已经多位小伙伴交了早鸟价的定金,特别是一位香港中文大学的小伙伴没看协议就交了全款,还带了几位同学前来,这份信任着实让人感动!我们带着这份沉甸甸的信任前去预订SFU大学的学校宿舍啦。今天再把一些大家关心的问题细化,尽量让每一个参与的小伙伴具有充分的知情权,并尽可能消除大家的疑虑,让大家在互信友好的学习中尽可能地收获更多!


今天主要介绍此行参与授课的一些老师、领队和大家咨询的常见问题,老师悉数全是在北美生活多年且具有丰富经验的翻译从业人士,皆为在海外工作多年的华人(多为凭借翻译成功移民的人士)和北美本土的外教。


2017 加西、美西口译夏令营教师介绍如下:


公共演说课讲师 Charles Davis

Charles Davis has a long association with public speaking. He is a college instructor at the British Columbia Institute of Technology, one of the most recognized polytechnic colleges in North America, with 10 years of service, so speaks publically daily. In addition, Charles is a long time member of Toastmasters International and has reached the highest designation in that organization, Distinguished Toastmaster. He has helped many champions go onto the semi-finals of the World Championship of Public Speaking. He has also taught and coached public speaking for such organizations as the City of Vancouver, the University of British Columbia, the British Columbia Institute of Technology, Telus and others. Charles loves to speak and teach others to reach the pinnacle of their public speaking abilities.


Charles will teach the one session for public speaking.


法庭口译课讲师 Denise Chen, Certified Court Interpreter


Denise Chen is a certified court interpreter in Mandarin and English, accredited by STIBC and CTTIC. She has more than 7 years’ experience in translation and interpretation: in business, law, and the energy industry. She has a Master’s degree in English Literature and a Certificate in Legal Translation and Interpretation from SFU. Before coming to Canada, Denise worked for PetroChina and Chevron as a senior translator and interpreter, providing quality interpretation in both consecutive and simultaneous modes for a variety of internal meetings and meetings with government agencies. In the current years, Denise is active in providing services to courts and translation and interpretation services to businesses, law firms, and government agencies in BC and Canada. In addition to her translation and interpretation skills, Denise is also an inspiring teacher of English, with four years' teaching experience at Yunnan Normal University Business School and other college level institutions.


除了干货课程,Denise 也将在夏令营结束后观看大家的法庭口译录影,并在网络课程上给出反馈意见及分析。


法庭口译课讲师 Lisa Shen Yi, Certified Court Interpreter


Lisa Shen is a certified court interpreter accredited by STIBC and CTTIC. Before moving to Canada, she worked for 9 years as a translator/interpreter with legal agency, governmental department and media in China. Lisa received her Post-undergraduate Certificate in Legal Translation and Interpretation (English-Mandarin Chinese) at Simon Fraser University in Canada, in addition to the Advanced Interpreter Certificate (English-Chinese), Shanghai, P.R.China. Lisa has a Bachelor’s Degree of Arts, majoring in English Language and Literature, and a Master’s Degree of Laws, majoring in International Public Law. Since early 2016, Lisa has been a team member translating for Tokyo Trial Complete Transcripts Translation Project; at the same time, she joined Sermon and Bible study books translation for Chinese Ministry, Willingdon Church, Burnaby, BC since 2014.


除了干货课程,Lisa 也将在夏令营结束后观看大家的法庭口译录影,并在网络课程上给出反馈意见及分析。


医疗知识课及医疗同传课演讲嘉宾 Cameron Stockdale, Ed.D


Cameron Stockdale has been working in the healthcare service since 1993. First, he worked as a paramedic, then the district supervisor of the BC Provincial Ambulance Service, and then the superintendent at the Provincial Health Services Authority for a number of years. Camaron also has a unique experience working in the Middle East helping to set up the local ambulance service center. Currently, Cameron has become an educator and trainer in post secondary education institutes in the healthcare areas. Cameron is frequently requested to attend courts as an expert witness delivering medical related opinions.


除了干货课程,Cameron 也将作为演讲嘉宾介绍如何做急救,并作为模拟法庭的专家证人,为大家提供仿真的法庭证词。课上讲座同传练习。


演讲嘉宾兼讲师  Young Joe, Certified Medical Interpreter


Young Joe is the very first to be certified as a Medical Interpreter by STIBC and CTTIC.  She is the instructor of Medical Interpreting Program at Vancouver Community College, Simon Fraser University and the STIBC Workshops. Young Joe is also one of the board members of STIBC and serves the Provincial Health Services Authority as an Korean English Medical Interpreter. She received a MA Degree in Interpretation and Translation and another MA in International Relations from Macquarie University. She finished her Post-Graduate Diploma in Korean University in Interpretation and Translation.  


除了干货课程,Young Joe 也将向大家介绍加拿大的医疗卫生体系,以及医疗翻译的工作状况。


医疗翻译课讲师 Michael Schroeder 施培忠:


Michael Schroeder is an instructor of Translation and Interpretation Program at University of British Columbia. He also works for the Provincial Health Services Authority as a Chinese-English Medical Interpreter. Having lived in North America, Europe and Asia, Michael has a profound appreciation for cross cultural communication. His unique cross cultural experience growing up helped to pave the way for his future linguistic pursuits and thrust him on an exciting journey which continues to this day. An enduring love of the Chinese language, culture and people inspired him to self-study Mandarin, and later pursue Cantonese studies at Zhongshan University in Guangzhou. In recent years, Michael has endeavoured to further develop and hone his linguistic knowledge and skills in the T&I sector. He currently serves the vibrant Chinese community in Vancouver. On top of Michael’s busy daytime schedule, his evenings are often interspersed with various translation jobs. Relying on his easygoing and approachable disposition he enjoys getting to know new friends and fostering long-term relationships.


除了干货课程,Michael 也将在夏令营期结束后观看大家的口译录像,并在网络课程中给出反馈意见。


科技类翻译课讲师 Wei Cai


加拿大阿尔伯塔省卡尔加里大学语言、文化、语言学及文学系副教授。1998年在北京外语大学获得硕士学位,2003年在新加坡国立大学取得博士学位。教授卡尔加里大学中文课,中国文化课,以及东亚文化课程。


教学之外从事工程类翻译,是STIBC姐妹协会阿尔伯塔省翻译协会会员。


除了干货课程,此次夏令营结束后,Wei Cai 副教授将观看同学们在波音飞机制造厂的表现并给出反馈意见。


同声传译讲师

Adam Tan (暂定):BC省知名翻译前辈。SFU大学同传翻译课高级讲师,笔译与口译证书课程高级讲师,UBC大学商务翻译课高级讲师,BC省法庭翻译审核专家。上海外国语学院同传研究生班早期精英毕业生。(因暑期同时讲授SFU大学同传课程,如时间与夏令营冲突将会由协会安排同级一线教师授课)


*注:演讲嘉宾如因个人原因临时取消,协会将安排同级讲师授课。


接下来再来看看此行的领队。


领队:Gerrie Wagner


即将参加加西、美西三地口译夏令营的同学们,你们好!我是此次夏令营的领队Gerrie Wagner,也是此次夏令营项目的设计者之一。我很高兴也很荣幸能以这种方式结交来自祖国各地的年轻朋友。本人现在担任加拿大卑诗省翻译家协会(STIBC)的常任理事,也是加拿大西蒙菲莎大学(Simon Fraser University) 笔译与口译文凭课程的讲师,已经在加拿大从事翻译、语言教学工作十多年。主要翻译领域为法律和医疗。


在加拿大生活快20年了,工作之余最爱的是旅行。曾经踏上过几十个国家的几百个城市、乡镇、村庄,还有杳无人烟的森林、草原、岛屿、沙漠地带等。其中多半是做背包客,一个人行走在陌生国度的大街小巷,独自回应当地人好奇的眼神。靠着阅读知识和个人判断,以及无数次与陌生人打交道的经验,多次深入当地生活,体验不同的文化与人生。在旅程中,我感受到了世界的精彩,人生的精彩。


记忆最深的一次是多年前一个人去古巴,只学了五句西班牙语就闯入了哈瓦那人的生活。那时候的古巴还相对比较闭塞,想跟本地人交谈,还会被周围很多双眼睛扫描。尽管如此,除夕夜,我还是动员了刚刚结识的各国背包客一起去了“反帝国主义广场”的音乐会,不管三七二十一,和一大群人一起狂热地跳起了莎莎舞(Salsa),引来诸多目光。我好奇地问了其中一个古巴人,“你舞跳得这么好,是舞蹈专业的吗?” 他用很简单的英语告诉我:“我从没学过跳舞,音乐就在我的血液里,一听到音乐,身体自己就动起来了。” 这是我学舞多年来第一次遇见一个从没学过跳舞却把舞跳到极致的舞者。这次深度旅行让我通过音乐和肢体语言与古巴人的生活合上了拍子,大开了眼界。


旅途中还有很多精彩的片段,每一段都很特别,都带给我很多快乐。过去几年里,我与工作过的几所加拿大高校合作,为若干中国学习团体带队,惊喜地发现如今祖国同胞们对开阔眼界的强烈渴望。于是产生了把自己多年来旅行经历和路线逐步分享给大家的想法,所以就诞生了今年的“口译集训夏令营”。在这个夏令营的安排中,我精选了温哥华、西雅图和维多利亚最有代表性,又最具知识性的目的地,也是我个人最喜欢的目的地。同时,我还邀请加拿大BC省翻译家协会中最资深的几位同事,以及相关业界的几位专业培训师和我们一起为此次夏令营的学员们创造一次寓教于乐的游学课程,主攻各专业口译实训能力与技巧,同时扩大知识面和词汇量。


读万卷书,行万里路。在旅途中快乐地学习,了解了别国的文化,才能更佳了解自己的文化。衷心希望所有学员都在这次夏令营中获得知识与快乐,并结交新的朋友。


领队:田园 (Louis Tian)

各位同学,大家好,我是这次夏令营的领队Louis。我来加拿大3年了,既是一名专业翻译,又是加拿大持牌移民顾问。在此次的夏令营中,我将手把手教大家办理必备的加、美两国签证,告诉大家签证办理过程中需要注意的事项,帮助大家解决签证申请中的所有问题。在未来和大家相处的日子里,我将结合自己在中、加两国的求学经历,给大家介绍两国翻译、口译院校的基本情况,和大家分享我自己移民加拿大的心路历程,帮助大家了解加拿大的各类院校、移民政策,以及大家最关心的如何通过留学移民加拿大。这次的旅程,绝对是一场激荡脑力,开阔眼界的旅程。您将在这里结实志同道合的口笔译爱好者,认识译界前辈,体验和国内完全不一样的口译教学。这不仅是一场语言学习之旅,更是一次高层次的技能养成和文化体验之旅,最后祝各位团员有一个难忘、愉快的旅程!


以上是此次行程安排的授课老师和领队。在这两天的咨询和报名过程中,也有一些小伙伴问了很多问题,现在把一些常见问题做一些解答:


早鸟价需要一次性交完所有费用吗?

不需要一次性交完,在我们拟定的《2017加西、美西口译集训夏令营协议》中有具体的规定,在规定时间前预交定金5000即可享受相应的早鸟价,且在协议规定的情况中,因我方或个人原因退营的,可以获得全额和大部分定金返还。


需要签署协议吗?

一定会签署协议。我们与参与夏令营的小伙伴是合作互信的关系,在出发前需要签署《2017加西、美西口译集训夏令营协议》、《2017加西、美西口译集训夏令营声明书》、《2017加西、美西口译集训夏令营行程纪律和注意事项》等文件。


学员在国外的安全有保障吗?

我们会替学员购买保险。并且夏令营领队是我们的加拿大合作方,经验丰富,本身也是加拿大认证法律法庭翻译,出身在北京,在加拿大有近20年的生活经验,也是旅行和领队达人,夏令营领队经验丰富。曾经踏上过几十个国家的几百个城市、乡镇、村庄,还有杳无人烟的森林、草原、岛屿、沙漠地带等。并且还配备副领队,全程都会强调安全和集体或个人活动的各项注意事项,确保大家的安全。


我该如何为此次行程做准备?

准备越充分收获越大,目前距离启程尚有一段时间,可以在译匠公众号查看口译同传专题(回复“口译同传”至译匠公众号对话框查看)打打基础,也可以在确定前往之后学习医疗口译和法庭口译的系统录播课程(临时因故未去的小伙伴需要从定金中扣除两个录播课价格的金额,具体可私聊),还可以买一些口译相关的书籍多多阅读准备。只要肯下功夫做好充分准备,无论口译功底如何,相信都会非常有收获的。


我觉得我会拖后腿怎么办?

只要是对口译有十足的兴趣,愿意下功夫,就不会让你有拖后腿的自我感受。老师都是深谙教学心理的资深人士,会充分鼓励引导和传授知识,让你获得学习成就感并有效吸收知识。我们也会在启程前让大家填写需求自陈,了解大家的知识背景,知识结构和学习经历以及对此次夏令营的预期和学习需求,供老师参考,方便老师从易到难循序渐进,尽可能地帮助大家开拓眼界,学到更多!


对那些心动又观望等下一期的小伙伴有什么话说?

本次夏令营之所以定在暑假,更多的还是面向本科硕士学生,当然也欢迎有一些工作经验的自由职业和希望提高口语口译能力的人士。我们的行程和课程设计定位介于在校生水平与朝专业化发展的自由译员之间。学生参与学习可以除了可以拓展眼界之外,还可以将口译学习与诸多行业领域相结合,更具职业化、专业化和与市场需求契合的特色;已经工作的小伙伴可以通过此次项目,实现跨领域的横向拓展。对于基础薄弱且不愿意死磕某个专业的小伙伴而言,建议在自己成长之后考虑下一期;经验不多但是特别喜欢口译翻译而且立志在口译领域发展的小伙伴,因为你发自内心的喜欢可以带来巨大潜力,我们也鼓励你前来参与,跳出舒适区和焦虑区,实现自我成长。机会难得,这期就行动吧!




译匠干货课程播报


1. 五一假期三天线下课:汽车领域的视译、交传和同传(可提前报名,地点:上海)


2. 暑期加拿大美国口译同传游学(8.6日启程,无两国签证6.1日前截止报名,有两国签证8.5日前截止报名)


关注译匠,回复关键词:

航空翻译 | 法律翻译 | 金融翻译  |  医学翻译 | 菜单翻译  | 同传专题  | CAT | 汽车翻译 | Trados |  memoQ  | 商业翻译 |测评组 | 墙测试 | 经典译著 | 口译夏令营


置顶译匠,每天涨本事:

深耕各行业领域的语言/翻译能力

选拔各行业领域的语言/翻译人才

测评各行业领域的语言/翻译作品

定制各行业领域的语言/翻译课程

正事请联系:xperception@foxmail.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存